Размышления о жизни Rotating Header Image

Подумал 17 Июнь 2009

Мулей и Вавилонская башня

mirtesen.ruСколько в мире языков? Наверное, сотен семь или восемь. Ну, не меньше, поскольку я точно знаю, что в одной только Индии больше трёх сотен языков и наречий. Если в Индии три сотни языков, значит во всем мире сотен семь, ну пусть будет восемь. Предположим, восемь сотен строителей строят Вавилонскую башню. И все восемь сотен говорят на одном языке, и дело у них спорится и ладится. Вот-вот закончат строить башню до небес. Но вот те, кто должен был рассорить дружных строителей, добиваются своего всем известным способом – дают каждому строителю свой язык. И дело сразу встало. История, всем известная до боли, но никого ничему так и не научившая. Но у этой ветхой истории есть и современное продолжение. Рискую предположить, что когда всемогущие боги рассорили строителей Вавилонской башни, то дальше всех от башни стоял казах. И стал казахский язык совсем не похожим на другие. Ни единым словом. Вот, к примеру, написал норвежец Эрленд Лу совсем-совсем новую книжку. И стала эта книжка очень модной и популярной, и стали эту книжку на все подряд языки переводить. И название стали переводить. А переводить название было легче лёгкого, потому что называется книжка «Muleum», то есть «Museum», но только вместо «s» стоит «l». На русском языке книжку назвали «Мулей», то есть, как «Музей», но только вместо «з» стоит «л». Всё просто. И так книжку переводят на все 800 или сколько их там языков мира. А нет, пардон, ошибся. На 799! Потому что на казахском языке «музей» звучит совсем по другому, и обыграть авторскую игру слов на казахском языке невозможно. Вот так-то, зато не как у всех.

А ещё это значит, что 799 строителей все-таки смогут рано или поздно договориться между собой и будут вместе строить новую Вавилонскую башню до самых небес. Но будут строить уже без казаха. Потому что «музей» по-казахски «муражай».

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 4.67 out of 5)
Loading ... Loading ...

Искусство переговоров

foureyesjokeshop.comИФ – представитель Иностранной Фирмы,
КБ1 – Казахский бизнесмен 1,
КБ2 – Казахский бизнесмен 2,
П – Переводчик.

КБ1: – Салам, братан.
П: – How do you do, sir.

ИФ: – Good morning, gentlemen.
П: – Салам пацаны.

КБ1: – Слушай, братан, нам нужно, чтобы ты поставлял нам металл.
П: – Dear sir, could you help us with supplies of metal products?

ИФ: – No problem.
П: – Говно вопрос.

ИФ: – We have the widest stock of metal products in Europe.
П: – У нас этого металла просто дожопы.

КБ2: – Сен анаған айт – металды ақшасыз берсiн.
КБ1: – Э, падажди. Тыныш отыршы.
ИФ: – Sorry?
П: – Чо за базар? …подробнее →

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (5 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading ... Loading ...

Причастность

Мелкая сошка выходит из министерства. На лице синим оттиском стоит причастность к важности заведения. Причастность. Ну это мелкая причастность. Временная. А вот, допустим, племянник жены охранника зятя президента – это уже глобальная причастность. И такая причастность на лице уже даже не синей печатью, такая причастность на лице как выжженное тавро. Разве не смешно?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (5 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading ... Loading ...